« 携帯中国語会話 | メイン | マウスポインタプロモーション »

2007/05/14

コメント

ガイレイ-ガイレオ

中国語の読み「tao」、これはどこの発音でしょうか? 私は中国語を全然知りませんが、北京語の他にもいくつかの言語があるそうですから。

それから、中国の歴史から見てもすべて漢族の国じゃなく、支配民族が異なったりしますよね。国も国名も。清朝は満州人ですし。

日本は平仮名を開発して日本語をそのまま直接に表現できるようになっているので、千年昔の漢字の読み方がそのまま残され、再現できると聞いたことがあります。平仮名がなかったら、昔の漢字はどう読んだか分からなかったかもしれなかった、とも。

もうひとつ、「倒れる」は「倒す」という他動詞と自動詞の両方があります。「開ける」と「開く」などのように違いがあるのは「倒れる」が本来の日本語である証では無いでしょうか? 詳しくは判りませんけれども。

(すみません、「nameが名前に似ている」「rodeが道路に似ている」理論みたいで…。)

Eric

[いいですね]

同じ人間は発音するのですから、偶然に似ていることもありますね。


そういう意味では、学生時代に専門でやっていた擬音語・擬態語は言語と音の中間みたいなものですから全く恣意的ともいえず面白い研究テーマでした。


また、通時的(時間軸)と共時的(地理軸)というのでも研究の必要があり、結局のところ分からないところだらけですね。そこにロマンを感じてみな研究しているのだと思いますが。

この記事へのコメントは終了しました。